대부분의 무료 번역 앱은 ‘말하기→멈춤→번역 대기’의 반복입니다. 본 서비스는 각자의 단말기와 이어폰으로 양방향 ‘동시’ 통역하므로, 상대의 번역을 기다리지 않고 계속 말할 수 있습니다. 테이블을 사이에 둔 상담도 현장 미팅도 대화의 템포는 사람의 대화 그대로. 손도 눈도 상대와 자료에 향한 채로.
가장 효과적인 것은 일대다 회의입니다. 관리자는 마이크와 이어폰, 직원 측은 스피커와 마이크 하나, 번역문은 대형 화면으로 전원이 공유. 통역사를 인원수만큼 두지 않아도, 한 사람이 현지 팀 전원에게 동시에 설명·지시할 수 있습니다. 안전 교육이나 방침 공유 등 전원에게 정확히 전달하고 싶은 회의에서 진가를 발휘합니다.
기계 번역은 한 문장씩 번역하기 때문에, 생략되기 쉬운 주어나 문맥에 따라 뜻이 바뀌는 표현에 약합니다. 본 서비스는 AI가 대화의 흐름을 읽으며 번역하므로 자연스럽고 오해가 적은 통역으로. 나아가 귀사의 전문 용어·사내 용어를 등록하면(Coming Soon - 7월) 그 거래처 전용 정확도로 성장합니다.
나눈 내용은 한국어-베트남어 대역 텍스트로 기록. 회의 후 다운로드(개인) 또는 자동 메일 발송(법인은 무료)으로 정식 회의록·안전 교육 기록으로 남길 수 있습니다. ‘말했다·안 했다’ 분쟁 방지에도 효과적입니다.
전문 통역은 하루 수만 엔부터. 이것은 쓴 만큼만. 월 약정도 해지 절차도, 앱 설치도 계정 생성도 불필요. 담당자가 그 자리에서 시작할 수 있고, 사내 도입 결재도 필요 없습니다. 동시통역사를 고용하는 것의 수십 분의 일 비용입니다.
대화를 한–베 대역 텍스트로 저장·다운로드(+S$5). 정식 기록으로.
설치도 계정 생성도 불필요. URL을 열기만 하면 누구나 어디서나.
본인 스마트폰/PC에 이력이 남지 않습니다. 기록은 서버에서 안전하게 관리.
Zoom 등은 회의실을 제공하지만 음성 동시통역은 없고 대면에는 부재합니다. 그 빈틈을 메웁니다.
| 대면 이언어 회의 | 본 서비스 | 번역기/무료앱 | 화상회의 | 인간 동시통역사 |
|---|---|---|---|---|
| 음성 동시통역 | ◎ | △ 순서대기 | × 자막만 | ◎ |
| 대면 회의에서 사용 | ◎ | △ | × | ◎ |
| 각자 기기+이어폰 | ◎ | × | △ | — |
| 문맥·전문용어에 강함 | ◎ AI | × 기계적 | × | ◎ |
| 간편함(가입·준비) | ◎ 불필요 | △ 다운로드 | △ 가입필요 | × 수배 |
| 비용 | ◎ 건별·소액 | ◎ 무료 | △ 월정액 | × 하루 수만엔부터 |